1-е Послание к фессалоникийцамГлава 1 |
1 |
2 |
3 помня ваше дело веры и труд любви и терпение надежды на Господа нашего Иисуса Христа пред Богом и Отцом нашим, |
4 зная, братья, возлюбленные Богом, избрание ваше: |
5 что Евангелие наше не было у вас только в слове, но было и в силе и в Духе Святом и великой уверенности; вы также знаете, какими мы были между вами для вас. |
6 И вы стали подражателями нам и Господу, приняв слово в скорби великой с радостью Духа Святого, |
7 так что вы стали примером для всех верующих в Македонии и в Ахаии. |
8 Ибо от вас прозвучало слово Господне не только в Македонии и в Ахаии; но вера ваша в Бога проникла повсюду, так что нет нам нужды о чём-либо говорить. |
9 Ибо сами они о нас возвещают, каков был наш к вам вход и как вы обратились к Богу от идолов, чтобы служить Богу живому и истинному, |
10 и ожидать Сына Его с небес, Которого Он воздвиг из мёртвых, Иисуса, избавляющего нас от грядущего гнева. |
帖撒羅尼迦前書第1章 |
1 |
2 |
3 在神和 |
4 親愛的 |
5 因為我們的福音傳到你們那裏,不獨在乎言語,也在乎權能和聖靈,並充足的信心,正如你們知道、我們在你們那裏,為你們的緣故是怎樣為人。 |
6 並且你們在大難之中,蒙了聖靈所賜的喜樂,領受真道就效法我們,也效法了主; |
7 這樣 |
8 因為主的道從你們那裏已經傳揚出來。你們向神的信心不但在馬其頓和亞該亞,就是在各處也都傳開了;所以不用我們說甚麼話。 |
9 因為他們自己已經指明 |
10 等候他兒子從天降臨,就是他從死裏復活的─那位救我們脫離將來忿怒的耶穌。 |
1-е Послание к фессалоникийцамГлава 1 |
帖撒羅尼迦前書第1章 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 помня ваше дело веры и труд любви и терпение надежды на Господа нашего Иисуса Христа пред Богом и Отцом нашим, |
3 在神和 |
4 зная, братья, возлюбленные Богом, избрание ваше: |
4 親愛的 |
5 что Евангелие наше не было у вас только в слове, но было и в силе и в Духе Святом и великой уверенности; вы также знаете, какими мы были между вами для вас. |
5 因為我們的福音傳到你們那裏,不獨在乎言語,也在乎權能和聖靈,並充足的信心,正如你們知道、我們在你們那裏,為你們的緣故是怎樣為人。 |
6 И вы стали подражателями нам и Господу, приняв слово в скорби великой с радостью Духа Святого, |
6 並且你們在大難之中,蒙了聖靈所賜的喜樂,領受真道就效法我們,也效法了主; |
7 так что вы стали примером для всех верующих в Македонии и в Ахаии. |
7 這樣 |
8 Ибо от вас прозвучало слово Господне не только в Македонии и в Ахаии; но вера ваша в Бога проникла повсюду, так что нет нам нужды о чём-либо говорить. |
8 因為主的道從你們那裏已經傳揚出來。你們向神的信心不但在馬其頓和亞該亞,就是在各處也都傳開了;所以不用我們說甚麼話。 |
9 Ибо сами они о нас возвещают, каков был наш к вам вход и как вы обратились к Богу от идолов, чтобы служить Богу живому и истинному, |
9 因為他們自己已經指明 |
10 и ожидать Сына Его с небес, Которого Он воздвиг из мёртвых, Иисуса, избавляющего нас от грядущего гнева. |
10 等候他兒子從天降臨,就是他從死裏復活的─那位救我們脫離將來忿怒的耶穌。 |